浙传要闻

浙传要闻

当前位置: 首页 -> 浙传要闻 -> 正文

【暑期特稿·多彩假日】景区标语纠错,我们都是火眼金睛——完结篇

发布时间:2014-08-20 来源单位:党委宣传部(党委统战部、文明办、新闻中心)

       肩负着传媒人身上的责任,怀揣着英语爱好者的使命感,我们一组人在骄阳似火的8月,穿梭在杭城的各大景区中。

       在西湖景区、西溪湿地景区、灵隐寺景区里,我们都发现了一些问题标示。游走在美城美景里,就越发的想让杭州变得完美无瑕。经过长期的研究和讨论,杭州景区英文标示的问题可归结如下。

① 中式翻译

       图1.是灵隐寺中的指示牌,其中“大雄宝殿”一词的翻译“GREAT HERO HALL”实为不妥。大雄宝殿是佛教寺院中供奉佛像的正殿,一般供奉释迦牟尼,而释迦牟尼的德号叫“大雄”,所以叫大雄宝殿。而这里,“great”用来表示大,“雄”误以为是英雄“hero”。所以,翻译者把“大雄宝殿”活生生的拆字进行逐一翻译,过于“生硬”。

       我们采访了几个来自不同国家的外国友人,他们职业不同,受教育程度也不同。其中,当我们问到一名高学历的、到中国学习针灸的成年丹麦男子是否真正懂得其中含义时,他摇了摇头。令人愉悦的是,在我们进一步解释其中历史含义的同时,他了解了事实,并说出了Sakymuni。可见,直译佛祖的名字比“hero”更容易让人明白其中含义。在我队制作的电子问卷调查里,“大雄宝殿”的英文标识“Hall of Sakyamuni”是90%得人比较青睐。




② 同化翻译

       图2. 这块来自西溪湿地景区的标识牌中,“梅竹山庄”、“西溪梅墅”均使用了Villa这个单词,而在“烟水渔庄”中,则用了“village”。深入研究,我们发现此处的不恰当。在《柯斯林高阶英文词典》中,Villa译为别墅、公馆,Village译为村庄。它们最大的区别在于一个是属于个人的住所,一个是多个住所的集合。烟水渔庄位于烟水庵的南部,濒临朝天暮漾,里面多为二层的水乡庄园式的别院建筑。此处使用Villa更为恰当。这种是把看似类似的词语“同化”的现象。


③极简翻译

       图3.是韬光寺的标示牌之一。韬光寺位于杭州北高峰的南坡巢拘坞内,为儒、释、道三圣宝地,自古以朝佛、观日、“观海”三绝而著称,寺庙始建于唐穆宗长庆年间,为巴蜀高僧“韬光”来杭所建,寺成后,以韬光之名来称谓----韬光寺。由此可见,韬光观海有两层意思,其一:巴蜀高僧  “韬光  ”观云海之景色,其二:在韬光寺观云海之景 。Viewing clouds at Taoguang temple(韬光观海)中的海,原有着云海的独特意境,但英文的翻译为了简洁,硬生生将其意境破坏。

       此处的翻译取得是第二层意思,但未将云海的意境烘托出来,没体现翻译的美感。百度在线翻译给的是The Nai,其翻译出现故障。必应翻译器则翻译出“Light towers view of the Sea”,把“韬”音译成“Tower”,“光”机械的翻译成“light”,更是漏洞百出。 因未发现其他翻译,经过研究,在电子问卷中我们将其翻译成Taoguang viewing sea of clouds或Viewing sea of clouds at Taoguang Temple,让大家投票选择最恰当的标示。




④ 显示不全

       在图4.中,由于人为原因,“水深注意安全”这一处的标识牌英文部分已经被石砖盖住,且不易发觉。图5.由于磨损,看不清“注意脚下”的英文标示。这种基础设施维护差的现象在景区中普遍存在,英文标示由于人为因素的缺失,不仅会让景区的形象在游客心中大打折扣,更令外国友人对其产生不负责任感和不安全感。一些细节性的标示还是不够细心,容易造成误解、忽视。安全管理标示牌关系到游客的生命安全,是至关重要的一部分,因此我们建议景区管理人员及时做好安全方面的警示,同时定时对标识牌进行检查翻修。


⑤翻译缺失

       梅灵北路在中国杭州市,位于西湖区,及灵隐景区,是沟通西湖和灵隐的一条东西走向的路。在图6.中,梅灵北路的翻译是“MEILING ROAD”,可并没有体现“东西南北”中带有方位指向的“北”,如此可见,此处是翻译缺失。百度文库、来源于豆丁网的上海地铁规划示意图,以及必应词典都是将其翻译为“North meiling road”。翻译缺失看上去像是翻译团队因大意马虎而造成,这却从侧面反映出了态度、重视程度的问题。我们要弘扬中华文化,迎接世界各地的游者,就应该从细节入手,态度决定细节,细节决定结果。


       杭州景区英文标语,虽然相对较为完善,但仍有许多问题相伴而生。这样一个庞大而琐碎的工程,需要社会各界的倾力支持。做为英语学习爱好者的我们,肩负着传媒人的责任感,想以这篇文章,来号召杭城的各界有识之人,与我们一同投入这场文化风暴中,让景区翻译体系更加规范化、精确化、标准化,让更多的专家学者、翻译爱好者、英语学习者加入进来,全民共筑一个国际化的语言环境,让杭州更加美丽、更加自信!


最新推荐