学术科研

学术科研

当前位置: 首页 -> 学术科研 -> 正文

漫谈文学翻译”——记凤鸣大讲堂第七十讲郑克鲁教授讲座

发布时间:2015-11-13 来源单位:文学院

11月4日下午六点半,由浙江传媒学院桐乡校区管委会、大学外语教学部和文学院主办的凤鸣大讲堂第七十讲——“漫谈文学翻译”讲座在行政楼报告厅举行。此次讲座由著名法语翻译家、教授、博士生导师郑克鲁教授主讲。讲座由施建华教授主持。

讲座伊始,郑克鲁教授向大家分享其翻译道路的开始。他讲到自己从中学开始喜欢看外国文学,在北京大学就读法语专业后,用五年时间打下坚实的语言基础。郑克鲁教授指出,要翻译,背单词是必须的,要通过保证每天的背诵量来拓展词汇量,此外,还要提高法语水平,攻克阅读关。

随后,郑克鲁教授对自己翻译过的作品如数家珍。翻译《长寿药水》等作品背后的汗水,和对重译《基督山恩仇记》、《茶花女》等作品的坚定信念感动了在场听众。还有其翻译的《悲惨世界》、《小王子》、《红与黑》等经典著作,也是读者们耳熟能详,十分珍爱的作品。

接下来,郑克鲁教授用“信达雅”三个字道出了翻译的精髓。“信”指的是传达原意;“达”指通达、流畅; “雅”则指优美,具有出色的文学性。谈到这三者的关系,郑教授指出,“信”是基本上无错误,理解上百分之九十五以上正确,“信”是翻译的基础,做到“信”, 译文基本上已经站得住脚了。但只有“信”是不够的,还要让译文读起来通顺流畅,这就需要“达”。而“雅”可以让整篇译文的可读性大大提高,做到“雅”,需要具备较高的文学素养。

关于翻译的心得,郑克鲁教授谈到,翻译如临画,所求的不在形似而在神似;文学翻译的最高理想可以说是“化”,把作品从一国文字变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就进入了“化境”。此外,郑教授还提出了“竞赛论”:“翻译是艺术,是两种语言文化之间的竞争,在翻译中要发挥优势,改变劣势,争取均势,我的翻译哲学是‘美化之艺术’。”充分发挥汉语优势、与原文竞争,这是郑教授对自己的要求。
对于翻译,郑克鲁教授为同学们提出了几点看法和建议,并对诗歌翻译、句子欧化、直译与意译的选取方向等问题提出了自己独到而精辟的见解。之后的提问环节中,在场同学积极举手提问,郑教授一一耐心解答,同学们受益匪浅。

此次讲座,加深了同学们对于译文著作的了解,感受到一部部翻译作品背后译者付出的不懈努力,也深切体悟到一位资深学者的学术魅力。经过郑克鲁教授的一番启迪,传媒学子将在今后的专业学习中,更加刻苦努力,不断超越创新,提高专业素养养,以取得更大的成绩。


最新推荐