7月5日,我校杭帮菜英译名调查研究暑期实践团队前往杭州,开始为期一周的杭帮菜英译名调研活动。一周时间里,团队走访了中国杭州菜博物馆、楼外楼、知味观、河坊街等地,对杭帮菜英译名进行查看与记录,并设计了调查问卷调查人们对杭帮菜英译名的认识。
6日上午,团队成员对楼外楼的杭帮菜英译名进行了调研。在拿到菜单后,成员们首先对杭州最有名的“杭州十大名菜”——东坡肉、西湖醋鱼、宋嫂鱼羹等的英译名进行一一查看和记录。由于“楼外楼”的名气和地理位置优越,常常有外国人在此用餐。因此,成员们对这里的菜单尤为重视,大家分工合作,有的列举著名杭帮菜菜名,有的人负责查菜单,有的人负责一一罗列,仔细记录,生怕记错一个单词,在大家的共同努力下,顺利完成了记录的任务。

在对知味观的杭帮菜英译名调研过程中,团队成员对菜单上存在疑惑的地方一一给予记录、思考并多方探讨研究。在调查中,团队发现,一些著名的杭帮菜有了不一样的名字,如“Song Sao”sour and spicy fish soup(宋嫂鱼羹),Beached sea bass in sweet vinegar sauce(西湖醋鱼)等等,这些的英译名很好的传达出了食材和味道。
这正是团队所期望的英译名,菜名只需简单表达出食材和味道即可,其典故可在菜单中做注释。毕竟菜单对于外国食客来说让他们一目了然知道是一道什么样的菜才是最重要的,至于这道菜背后的故事和文化,在有兴趣的情况下再做了解也不迟。

通过多方对杭帮菜英译名的收集和记录,团队成员设计了针对外国友人对杭帮菜英译名看法的调查问卷,并分成两个模块——第一,图文匹配,即给出十个菜名和十幅图片(选取比较有代表性的杭帮菜)进行连线;第二,根据这十幅图片对应的多个英译名来选择比较合适的一个或者多个名字。
问卷的调查结果让团队成员非常欣喜,有两个外国朋友的答案完全正确,这让团队对杭帮菜英译名有了更多的信心。尽管目前还是存在很多不规范的翻译,比如有的餐馆直接就用了中式英语。如“Call flower spring chicken”、“Song Sao yugeng”等等。

通过这次调研活动,团队成员都感慨良多。杭帮菜需要有一个统一规范化的英译名,只有这样才能让外国人更加快速的记住并且了解杭帮菜。同时,这也是让外国人了解中国文化的一个入口。我们深深的感受到规范杭帮菜英译名刻不容缓,要改善一个国家的形象要从各方面的细节做起。
文章作者:杭帮菜英译名暑期调研团队 整理/先锋通讯社桐乡记者 覃于烜 图片作者:杭帮菜英译名暑期调研团队 编辑者:谢薇娜 |
|
|