浙传要闻

浙传要闻

当前位置: 首页 -> 浙传要闻 -> 正文

【暑期特稿·多彩假日】景区标语纠错,我们都是火眼金睛

发布时间:2014-08-04 来源单位:党委宣传部(党委统战部、文明办、新闻中心)

       平日里英语学习的我们,在出入一个景区的时候,总是难免会对英文标示产生兴趣。而作为来到杭城已将近一年的学生,各大旅游景区也几乎走遍,这种兴趣已然转换成了专业角度的“质疑”。
       对于“人间天堂”山川草木湖河寺刹极美之景,我们无比赞叹,但是对于相应的英文标示,我们并不满意。就连双语播音主持、英语专业学生看了都一头雾水的自创“Chinglish”仍然到处可见。据调查,自1994年以来,国际英语增加的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。有些“Chinglish”不仅让外国游客糊涂不已,就连一些中国游客都不能理解。  
       杭州的历史地位
       杭州,中国七大古都之一,是首批国家历史文化名城和全国重点风景旅游城市,距今5000年前的余杭良渚文化被誉为“文明的曙光”,元朝时曾被意大利旅行家马可·波罗赞为“世界上最美丽华贵之城,同时也是国家旅游局确定的中国最佳旅游目的地城市,自古有“人间天堂”的美誉。
       这样久负盛名的旅游城市,一定会吸引大批的外国游客前来游玩,当他们来到旅游景点时,各种英文标示就显得尤为重要:能否知道自己即将欣赏到的的是什么?能否清楚地了解在某一旅游区域有什么要求?能否成功找到入口、出口、卫生间?英文标示是否准确,直接决定了外国游客能否得到良好的游玩体验,也直接显示了这个城市对相比汉语更熟悉英语的大批人群的旅游感受是否重视。

       目标景区标示英文翻译基本情况介绍
       当前各景区表示英文翻译情况不容乐观。如西湖景区指示牌上方的“环西湖步道”标注英文“WestLakeGreenwany”,其中,英文单词“Greenwany”,并不存在于字典之中,应是“Greenway”,绿道的意思,明显多加了个“n”。同样的单词,在西湖正大门旁的“西湖游步道导览图”中,英文写的是:“WestLake GreenwayTouristMap”,“Greenway”而不是“Greenwany”。西湖游船码头:“An Office Pleasure-boatHire”,这个翻译不论是从语法还是从构词来说,都很滑稽。“游船”并不常用“Pleasure-boat”,“Office”又常指办公室,跟码头有些风马牛不相及。在灵隐寺,可以看到把“Toilet“错拼成了“Toilt”。最近网友们把“八卦田”的翻译“gossip tian”力顶为“神翻译”。诸如此类的错误,在杭州各大景区还有很多。
       此次暑期社会实践活动目的与意义
       自我国改革开放以来,我国愈来愈重视旅游业,旅游城市也因此发展迅速。然而发展的同时仍存在基础设施建设差、人性化程度低等问题,这不免让我们深思其中的原因。我们希望通过此次自身动手实践,感受旅游文化,同时也尝试去发现一些依旧存在的不足,能够有发现问题、解决问题的主人翁意识,巩固杭州作为一级旅游城市的地位,实现其更好的发展。
       当代大学生应当具备良好的实践能力,此次的暑期社会实践活动,可以培养团队成员的实际工作能力,团队合作能力,能够提高每一位队员的个人综合素质,更能让每一位队员完成自身英语相关专业的实践性落实。同时,在整个活动期间我们将本着勤奋、诚实、创新、实践的原则,发扬我校的优良作风,为学校的优良声誉做出应有的贡献。
       与此同时,传媒是一个涵盖许多行业的领域,旅游业的发展也是属于传媒的一部分。作为一个传媒人,这有利于培养我们的主人翁意识,为杭州乃至国家贡献力量。杭州景区英文标示存在个性问题,但在全国旅游业发展的领域也存在共性问题,我们必须发扬传媒者发现问题、解决问题的精神,把正确的信息传播到社会。此外,我们可以充分利用自身的优势,发挥发挥英语的特长、采访主持特长,发挥短片拍摄的特长等等,使社会实践更顺利更好地进行,顺势打造浙江传媒学院的优良名气。

最新推荐